Яких переслідувань зазнавала українська мова впродовж останнього століття

Яких переслідувань зазнавала українська мова впродовж останнього століття

Не всі знають, що від 30-х років ХХ століття тривали, як кажуть мовознавці, лексикографічні чистки. Метою було — щоб українська мова в її офіційному стилі перетворилася на бліду копію російської. Яких переслідувань зазнавала українська мова впродовж останнього століття і які українські слова викидали зі словників, – повідомляє NEWS Хмільника.

Українська мова пережила справжній лінгвоцид, тобто свідоме нищення. Влада обгрунтовувала такі дії як боротьбу за чистоту мову, узаконюючи їх офіційними документами, поширюючи наукові публікації.

Усе, що діялося в мовознавстві після 1933 року, було спрямоване на максимальне уподібнення української мови до російської, перетворення її на погіршену, вторинну, меншовартісну, а отже непотрібну копію мови російської.

Наприклад, уніфіковували кількість літер в абетці, кількість відмінків іменника (усували те, чого немає в російській мові). Також усували слова української мови, яких не було в російській, замінювали форми, притаманні українській мові, на російські.

Мовні особливості називали саботажем і націоналізмом, спрямованим на розділення української та російської мов, і знищували їх. Увесь мовний та мовознавчий доробок доби українізації теж кваліфіковано як саботаж. Авторів оголошували ворогами, а їхні тексти забороняли та знищували.

Які слова сучасної української літературної мови нам були накинені?

Унаслідок лінгвоциду в нас прижилися лексеми “щоб” (рос. чтоб) замість “аби”; “автозавод” (рос. автозавод) замість “автомобілярня”; “атомний” (рос. атомный) замість “атомовий”; “болото”; (рос. болото) замість “багно”; “безумовно” (рос. безусловно) замість “безперечно”; “висота” (рос. высота) замість “вишина”; “потім” (рос. потом) замість “відтак”; “коливання” (рос. колебания) замість “гойдання”; “призма” (рос. призма) замість “граняк”; “пучок” (рос. пучок) замість “жмут”; “обмін” (рос. обмен) замість “виміна”; “прес” (рос. пресс) замість “гніт”; “погубити” (рос. погубить) замість “занапастити”; “сучасність” (рос. современность) замість “сьогодення”.

Які слова української мови викидали зі словників?

Взагалі усунули деякі слова, як-от достеменно, либонь, незгірше, всенький, гайнути, достоту, завше, зеленина, навдивовижу, небавом, позаяк, рішенець (постанова), холодник (холодильник).

Поділитись у соц мережі


Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *